
Categorie: Geen categorie
- 2025 Dag van de nevelzwam, verschenen in Het Liegend Konijn, laatste nummer, onder redactie van Jozef Deleu, oktober 2025
Dichtbundels
- 2024 Van ons vandaan, bundel, tentoonstelling
- 2023 Bestaansbegeerte, bundel, presentatie, besprekingen
- 2016 Ergens slapen de anderen
- 2014 Stadsgedichten
- 2010 Restruimte
- 2016 Proefsteen
- 2001 Veerstraat
En verder
Van ons vandaan 2024
De gedichtenserie ‘Van ons vandaan’ gaat over het overlijden van de moeder van Marijke. Aan deze serie zijn foto’s van Ineke Janssen toegevoegd die de gedichten versterken en oplichten. De gedichten en foto’s waren samen te zien op een tentoonstelling de hele maand november 2024 in Bibliotheek Mariënburg.
Alle gedichten en foto’s plus foto’s van de expostie zijn ook te zien op een apart blog. https://vanonsvandaan.wordpress.com
Bundel Van ons vandaan
Tegelijkertijd verscheen een bundel met een weergave van alle tentoongestelde gedichten en foto’s.
De bundel is voor 10 euro te koop bij Boekhandel/UItgeverij Roelants in Nijmegen. ISBN:9789074241571
Activiteiten bij de tentoonstelling
Lunchpauzepoëzie PcN
Op zaterdag 2 november 2024 vond de maandelijkse Lunchpauzepoëzie plaats in het Poëziecentrum Nederland (achter in Bibliotheek Mariënburg) waarbij ook ‘Van ons vandaan’ besproken werd.
Open interview
Op zaterdag 16 november 2024 om 14 uur heeft Wim van Til Marijke en Ineke geïnterviewd over de gedichten en de foto’s inhet Poëziecentrum Nederland.
Rondleiding
Marijke Hanegraaf en Ineke Janssen waren nog op woensdag 27 november 11.00u in Bibliotheek Mariënburg aanwezig om bezoekers persoonlijk rond te leiden bij de tentoonstelling.
Zie hier foto’s van de activiteiten rond de tentoonstelling
Publikatie in het Liegend Konijn
De serie Van ons vandaan is in het oktobernummer van 2024 van het Poezietijdschrift het Liegend Konijn gepubliceerd.

Recensie het Liegend K0nijn 2024/2 in Tijdschrift Meander door Maurice Broere, 3 januari 2025
Van Marijke Hanegraaf zijn zeven gedichten opgenomen in het Liegend Konijn 2024/2. Het is een prachtig avontuur om ze te lezen. Ze gaan over het verliezen van een geliefde ouder. Als je van dit thema poëzie wil maken, begeef je je al snel in de gevarenzone van valse sentimenten en platgetreden paden. Uit de ingezonden gedichten blijkt dat hier absoluut geen sprake van is. Ze gebruikt sobere, ingetogen taal, die verdriet suggereert, maar ver blijft van alle bekende doodslyriek. Iedereen die wel eens aan het sterfbed van een geliefde heeft gezeten herkent de onhandigheid, onwezenlijkheid en onwennigheid van het eerste moment als landt dat de geliefde is overleden. Meesterlijk zoals dat beschreven wordt met alle details die door de achterblijvers heen gaan. Elke regel is pijnlijk raak. In de laatste strofe begint in alle nuchterheid weer de banale werkelijkheid: ze haalt de laatste trein.
Bestaansbegeerte
Eind juni 2022 verscheen bij de Arbeiderspers de vijfde dichtbundel Bestaansbegeerte

Presentatie Bestaansbegeerte 3 juli 2022
Recensies Bestaansbegeerte
- Poëzietijdschrift Liter, no 108, maart 2023, Marijke Hanegraaf en Stefan van Dierendonck: ‘Klinker medeklinker’
Bespreking van het gedicht ‘Wat Wordt’ - Poëzietijdschrift Awater, okt 2022: Annemieke Vulkers: ‘De adem van de tijd’
- Literair Nederland, 30-9-2022: Hettie Marzak, ‘Wie we zijn’
- Dagblad Trouw, Tijdgeest, 17-9-2022: Janita Monna: ‘Zeg niet: Wat mooi!’
- Tzum, Erik Jan Hummel: ‘Je wilt niets liever dan zacht zijn’
- Meander Magazine, 2-9-2022: Johan Reijmerink: ‘Bestaansbegeerte als ultieme vorm van identiteit’
- Literair tijdschrift Liter, sep 2022: Tim Pardijs: ‘Te worden wat ademen wil’
- Zichtbaar alleen, een blog over poëzie, 12 juli 2022: Wouter van Heiningen: ‘Een recensie’
- Het blog Nijssen schrijft, juli 2022: Peter Nijssen: ‘In de drang van ritme en rijgen’
Verdere aandacht voor Bestaansbegeerte
- 15 sep 2022: Het gedicht De gestapelde tijd [1] en [2] werd als daggedicht per email verstuurd naar alle abonnees van de site Laurens Jz Coster
- 15 sep 2022: Het gedicht De gestapelde tijd [1] en [2] is ook verschenen op Neerlandistiek.nl
- Poëzietijdschrift ‘Meander’, november 2022: interview door Cora de Vos: In de emoties van het volle leven kan ik niet dichten
- 21 januari 2023: In de Hof van Wezel werd het gedicht De Gestapelde tijd 1 en 2 uitgekozen tot Gedicht van de Week en geplaatst in het blog van de Hof van Wezel.
2025 2024 2023
- Vanuit het PcN Poeziecentrum Nijmegen
Elke donderdagmiddag poëziespreekuur door Marijke Hanegraaf
In principe houdt Marijke elke donderdagmiddag poëziespreekuur van 14 tot 17 uur in het Poëziecentrum Nederland. Zij deed dit in 2013 en 2014 ook al toen zij stadsdichter was, en in 2022 bleek opnieuw dat voor dit spreekuur veel interesse bestaat.
Via spreekuurpcn@gmail.com kun je een afspraak maken met Marijke.
Elke derde zaterdag van de maand Poëziewandeling in Nijmegen.
Onder begeleiding van een gids van het Poëziecentrum Nederland gaat de wandeling door de benedenstad van Nijmegen langs plekken die dichters inspireerden. De gedichten worden ter plekke gelezen door deelnemers of door de gids. Marijke Hanegraaf is een van de gidsen.
Hier vind je een you tube filmpje van Bas Andriessen uit 2019
Hier vind je een beschrijving door het PcN
In 2025
Het gedicht ‘Grote traan‘ schreef Marijke in 2025, en werd getoond op de tentoonstelling ‘Poëzie en beelden in het kader van 80 jaar vrijheid’, mei 2025 in de Koppelkerk in Bredevoort
Zie hier foto’s van de gehele tentoonstelling
In 2024
- Waalkade is een gedicht van Marijke Hanegraaf op muziek gezet door Theo Hoek.
In 2024 is een nieuwe studio-opname gemaakt, gezongen door Anouk Balins
https://vimeo.com/1022216003
In 2023:
- 2023 9 juli Voorlezen van het gedicht ‘Bestaansbegeerte’ ter gelegenheid van de presentatie van de vertaling van het gedicht ‘De schaatsers’ van John Ashbery door Joep Stapel en Jur Koksma bij boekhandel Roelants
- 2023 1 juli Inleiding bij de presentatie van de bundel ‘op de bezem leunen’ van Liesbeth Ulijn in het Poëziecentrum Nijmegen. Lees hier de inleiding
- 2023 4 mei Voordragen van het gedicht Oversteken en het gedicht Evacuatie bij het monument voor de gevallenen bij brug de Oversteek
Klik hier voor meer foto’s van deze speciale dodenherdenking in Nijmegen
- 2023 Poëtisch ontbijt bij Wereldtuin Verdeliet, Cuijk, op zondag 23 april.
Op zondag 23 april traden Wout Waanders en Marijke Hanegraaf op in de kas van de tuin. Ook was er muziek te beluisteren van Philip Schuddeboom (viool), Menno van der Reijden en Jeroen van Bommel (gitaar) en Mathieu Moons (contrabas). Presentatie Saskia van Leendert. Marijke las gedichten uit de Nieuw-Zeelandreeks en uit deel 2, 4 en 5 van Bestaansbegeerte
Klik hier voor meer foto’s van dit poëtisch ontbijt
- 2023 Introductie bij de presentatie van de bundel ‘Ander wereld’ van Sint van der Kooi
Sint van der Kooi debuteerde met de bundel ‘Ander wereld’; gedichten vol herinneringen aan zijn jeugd en aan het Groninger (platte)land, vol verwijzingen naar de mythologie en vol bijzondere ontmoetingen. Marijke Hanegraaf heeft Sint begeleid bij de totstandkoming van de gedichten en gaf bij de presentatie van de bundel een introductie.
Klik hier naar het complete fotoverhaal over deze bundelpresentatie.
- 2023 In poëzietijdschrift Liter no 108 verscheen het gedicht ‘Fel groen stalen bushokje’ van Marijke Hanegraaf
Klik hier naar dat gedicht ‘Fel groen stalen bushokje’ - 2023 poëzietijdschrift Liter rubriek Klinker & medeklinker
In datzelfde Liternummer schreven Marijke Hanegraaf en Stefan van Dierendonck over het gedicht van Marijke ‘Wat wordt’, uit de bundel Bestaansbegeerte
Klik hier naar de tekst bij de rubriek ‘Klinker & medeklinker’
- 2023 Opening Poëzieplaats de Gruitberg in het centrum van Nijmegen
Hier hangen gedichten van alle stadsdichters van Nijmegen (Poëzieweek 2023).
Van Marijke Hanegraaf hangt op de Gruitberg het gedicht Thuis
- 2023 Een moment van hoop en dromen. 20 Februari, de dag voor de herdenking van het bombardement op Nijmegen in 1944 was er een enorme bijeenkomst zowel in de Stevenskerk als in de Molenstraatkerk. Voor de stichting Friendship Albany-Nijmegen las Marijke Hanegraaf het gedicht Albany – Nijmegen, 1947. Het gedicht werd in 2017 geschreven in opdracht van de Stichting.
M75 route, 2021
Midden in coronatijd, maart 2021, tijdens de lockdown, werd Marijke Hanegraaf 75.
Wim van Til stelde voor deze bijzondere verjaardag een liber amicorum voor Marijke samen. En hij organiseerde ook namens Het Poëziecentrum Nederland (samen met Meja Spaargaren) een coronaveilige poëziewandeling door een deel van de Nijmeegse binnenstad. Langs de poëzieroute stonden op 26 staties ‘levende gedichten’ gestationeerd: deelnemers aan het liber amicorum die hun bijdrage lieten horen als Marijke passeerde. In totaal zag Marijke zo coronaveilig 39 van de 55 deelnemers.
Klik hier naar het blog met alle gedichten van de bundel en het fotoverhaal van deze M75 route: https://marijkehanegraaf75.wordpress.com
Eerdere dichtbundels
Over de eerdere bundels
Ergens slapen de anderen, 2016, Arbeiderspers
Tekst Arbeiderspers
De Presentatie
Gedichten uit Ergens slapen de anderen
Stadsgedichten
uitgegeven door de Stichting Literaire Activiteiten Nijmegen
in samenwerking met het Poëziecentrum Nederland
Stadsgedichten
Literair Baken van Oversteken
Literair Baken van Stadswaard
Restruimte, 2010, De Arbeiderspers
Tekst Arbeiderspers
Gedichten uit Restruimte
Proefsteen, 2006, De Arbeiderspers
Tekst Arbeiderspers
Gedichten uit Proefsteen
Veerstraat, 2001, De Arbeiderspers
Mijn eerste dichtbundel, genomineerd voor de C. Buddingh’prijs
Recensies site Arbeiderspers
Gedichten uit Veerstraat
Aandachtig kijken
door Wam de Moor
voor Ons Erfdeel
onverkorte versie
Ze maakte haar debuut als dichter in 2001 met de bundel Veerstraat, liet daar vijf jaar laterProefsteen op volgen en stelde in 2010 haar derde gedichtenboek samen onder de titel Restruimte.Ze haastte zich niet, ze nam de tijd om een uitstekend dichter te worden. Dat is ze. Nijmegens derde dichter van belang, met H.H. ter Balkt (1938) en Victor Vroomkoning (1938) die haar voorgingen.
Marijke Hanegraaf (1946), in Tilburg geboren als vijfde van zes kinderen, verwijst voor de precisie waarmee zij haar gedichten schrijft graag naar haar ouders. De vader als de man die uit door hemzelf gerooid hout niet alleen blokken voor de open haard zaagde, maar ook vogelhuisjes, bloembakken en vooral kerststallen in elkaar zette. De moeder die ‘de mooiste brieven schreef, recht uit het hart.’
‘Ik ben niet opgegroeid met literatuur’, zegt ze, ‘ik heb me de literatuur eigen gemaakt’. Dat deed ze blijkbaar als jonge meid al langs de weg van zelf gemaakte liedjes, en toen ze later als chemisch analiste ging werken door in de vrije tijd kinderverhalen en andere stukjes te schrijven voor de jeugdbladen Taptoe en Okki. Dat viel goed uit. Haar dichterlijke ambities hadden er baat bij, meende ze. ‘Je moet voor kinderen karig zijn met woorden. Reportages worden dan al bijna gedichten’. Ze werd bureauredacteur voor educatieve uitgeverijen. ‘Tussen mijn veertigste en mijn vijftigste jaar kreeg ik het idee dat er meer in me zat dan er uit kwam.’ Dus óp naar de schrijversvakschool ’t Colofon, waar zij alles op alles zette voor een geslaagd dichterschap. Met resultaat, getuige de nominatie voor de C.Buddingh-debuutprijs 2002 voor Veerstraat en prijsjes in Nijmegen en Oostende voor enkele losse gedichten die in de latere bundels zijn opgenomen.
Humaniteit van Szymborska
Lees hier verder
Biografie

Mijn vader schreef de mooiste levenslopen, mijn moeder de mooiste brieven en zelf heb ik ook altijd graag geschreven, maar met literatuur ben ik niet opgegroeid, ik heb het me eigen gemaakt. Als tiener componeerde ik liedjes, daarna schreef ik science fiction en in mijn tijd bij het jeugdblad Taptoe spannende kinderverhalen. Eén gedicht herinner ik me uit die periode en ook een boekje met wat ik noem gedachtengedichten, niet echt uitgewerkte poëzie.
Er kwam een moment waarop ik het gevoel had dat er literair meer in me zat dan eruit kwam. Ik ging naar schrijversvakschool ’t Colofon, waar ik in sneltreinvaart verslingerd raakte aan poëzie; lezen én schrijven. In 2001, op mijn 55ste, debuteerde ik.
Zie ook:
Stadsdichter
In 2013 en 2014 was ik stadsdichter van Nijmegen.
De website Into Nijmegen geeft een overzicht van negen Nijmeegse stadsdichters tot en met 2022
Hieronder de gedichten die ik voor en over de stad schreef.
Ik begon met het gedicht Waalkade.
Waalkade
Voor de Poëzieweek van 2013 schreef ik Cantate in de Petruskerk. In het Petruskerkje kon je elke maand als publiek het koraal van een cantate van Bach mee-oefenen en meezingen.
Cantate In De Petruskerk
In maart 2013 opende ik het boekenfeest met het gedicht Honinghutje Bridge.
Honinghutje Bridge
Ook in maart was de doorstart van het themapark Oriëntalis.
Oriëntalis
Klik hier voor meer gedichten uit de stadsdichterperiode

Het is in Nijmegen traditie dat van de stadsdichter
een portret wordt opgehangen in Bibliotheek De Mariënburg.
Het portret is geschilderd door Mireille Ligterink.
En verder…

Gedicht bij tentoonstelling over vluchtelingen en migranten in Athene 2021
Tentoonstelling van gedichten bij foto’s over wereldvrouwen 2020
Kijken over de Grens – Vrouwen
Gedicht over de band tussen Albany City en Nijmegen,
in opdracht van de Stichting Friendship Albany Nijmegen, 2017
Gedicht voor het meergeneratiewoonproject Eikpunt in Lent, Nijmegen
Gedichten over en voor Tuin De Villa, Wercheren, 2015
Gedicht gemaakt op uitnodiging van fotograaf Joost Bataille
Gedicht voor het getijdenboek bij de Walk of Wisdom
Gedicht voor een poëzieroute in de Millingerwaard
En verder….
Wegwijzer voor dit blog
Of klik op de titel van het blog en scrol dan naar beneden
Contact
Het mailadres van Marijke Hanegraaf vind je hier

Tot slot: gedicht Avondretour in 33 talen
Germain Droogenbroodt
Germain Droogenbroodt is een Belgisch dichter, vertaler en uitgever. In uitgeverij POINT (http://www.point-editions.com.) publiceert Droogenbroodt al meer dan 30 jaar talrijke dichtbundels van moderne dichters uit verschillende delen van de wereld. De culturele stichting Ithaca publiceert tweemaal per maand een mooi gedicht + illustratie uit alle werelddelen. Wie het wenst kan ze gratis ontvangen. Die gedichten worden vervolgens gepubliceerd in diverse buitenlandse tijdschriften. Hij zorgde ervoor dat het gedicht ‘Avondretour’ uit de serie ‘Van ons vandaan’ van Marijke Hanegraaf, als ‘Poetry without borders, Ithaca 802′, in de volgende talen werd vertaald:
2. Engels, 3. Spaans, 4. Frans,5. Arabisch, 6. Bosnisch, 7. Bulgaars, 8. Catalaans, 9. Chinees, 10. Farsi, 11. Duit, 12. Filipijns, 13. Galego, 14. Grieks, 15. Hebreeuws, 16. Hindi, 17. Ijslands, 18. Indonesisch, 19. Iers, 20. Italiaans, 21. Japans, 22. Kiswahili, 23. Koerdisc h, 24. Macedonisch, 25. Maithili, 26. Pools, 27. Portugees, 28.Roemeens, 29. Servisch, 30. Siciliaans, 31. Tamil, 32. Turks, 33. Uzbek
Scrol naar beneden om alle vertalingen te zien.
1. Nederlands
AVONDRETOUR
Verschanst in zwijgen wachten we op bericht
uit de buitenwereld dat nog niet onmiddellijk wil komen.
We zitten in een vreemde stilte, al wat ik zeggen wou –
het is te laat. Je was een vaste plek, nu ben je klaar en weg.
Soms staan we ongedurig op, gaan even naar je bed, staren
eerbiedig haast, naar wat er ligt en wat verdwenen is.
Verweesd de kamer om me heen
het pas beklede voetenbankje, het pas gebruikte kopје
de plukjes broers omsloten door hun vrouwen, doods de tv,
de vlekken in het vloerkleed en stervensdocumenten op de tafel.
Ontbonden word je vrijgegeven.
Midden in de stervensnacht haal ik de laatste trein.
Marijke Hanegraaf, Nederland
uit: “Van ons vandaan”, uitgeverij Boekhandel Roelants

Foto: Ineke Janssen
https://vanonsvandaan.wordpress.com
2. Engels
EVENING RETURN
Entrenched in silence, we wait for news
From the outside world that not yet wants to come at once.
We sit in a strange silence, all I wanted to say
Is too late. You were a fixed place, now you are done and gone.
Sometimes, restlessly, we get up, go to your bed for a moment,
Stare nearly reverently at what lies there and is gone.
Orphaned the room around me
The newly upholstered footstool, the recently used cup,
Both brothers surrounded by their wives, dead the TV,
The stains in the rug, and death documents on the table.
Disembodied, you are released.
In the middle of the dying night, I catch the last train.
Marijke Hanegraaf, The Netherlands 1946
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
3. Spaans
REGRESO NOCTURNO
Atrincherados en el silencio, esperamos noticias
del mundo exterior que no quieren llegar de inmediato.
Estamos en un extraño silencio, para todo lo que quería decir
es demasiado tarde. Eras un elemento estable, ahora estás acabado y te has ido.
A veces nos levantamos inquietos, vamos un momento a tu cama, miramos
con reverencia lo que yace ahí y lo que ha desaparecido.
Huérfana la habitación, a mi alrededor
el reposapiés recién tapizado, la taza recién usada,
dos hermanos rodeados por sus esposas, muerto el televisor,
las manchas en la alfombra y los papeles de defunción sobre la mesa.
Disuelto, quedas liberado.
En medio de la noche moribunda, tomo el último tren.
Marijke Hanegraaf, Holanda 1946
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
4. Frans
RETOUR NOCTURNE
Retranchés dans le silence nous attendons des nouvelles
du monde extérieur qui ne veulent pas encore arriver tout de suite.
Nous sommes assis dans un calme étrange, pour tout ce que je voulais dire
il est trop tard. Tu étais un centre fixe, à présent tu es passé et parti.
Parfois nous nous levons inquiets, approchons de ton lit, regardons
presqu’avec respect ce qui s’y trouve et ce qui a disparu.
Orpheline la chambre, autour de moi
le repose-pied rembourré, la tasse tout juste utilisée,
deux frères entourés de leur femme, morte la télévision,
les taches sur le tapis et les documents du défunt sur la table.
Dissous, te voilà libéré.
Dans la nuit moribonde j’attrape le dernier train.
Marijke Hanegraaf, Hollanda, 1946
Traduction Elisabeth Gerlache
5. Arabisch
الليل المحتضر
مُحاطون بالصمت، نترقب أخبارًا من الخارج
لكنها لا تصل على الفور
نجلسُ في سكوتٍ غريب، كل ما أردت قوله فات أوانه
بالأمس كنتَ هنا، واليوم تلاشى طيفكَ ورحل
أحيانًا، بقلق، نقوم من جلوسنا
نذهب للحظةٍ نحو سريرك
نُحدقُ بوقارٍ عميق في الذي كان هناك.. ثم مضى
يتيمةٌ من حولي هذه الغرفة
المقعد المفروش حديثًا، الكوب الذي استُخدم مؤخرًا
الأخوان محاطان بزوجتيهما، جهاز التلفزيون ميتٌ
البقعُ لا تزال على السجادة، ووثائق موتك فوق الطاولة
بلا جسدٍ، لقد تحررتَ
وأنا، في منتصف هذا الليل المحتضر، سألحقُ بالقطار الأخير
ماريكي هانغرف – هولندا، 1946
ترجمة: جيرماين دروغنبرودت – ستانلي باركن
الترجمة العربية – عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam
6.Bosnisch
VEČERNJI POVRATAK
Ukopani u tišinu, čekamo vijesti
Iz vanjskog svijeta koji još ne želi doći odjednom.
Sjedimo u čudnoj tišini, sve što sam htio reći
Prekasno je. Bio si određeno mjesto, sada si gotov i otišao si.
Ponekad, nemirno, ustanemo, na trenutak odemo do tvog kreveta,
Gotovo s poštovanjem gledamo u ono što leži tamo i nestalo je.
Osiroti soba oko mene
Novo tapecirani tabure, nedavno korištena šolja,
Oba brata okružena svojim ženama, ugašen televizor,
Mrlje na tepihu i dokumenti o smrti na stolu.
Bez tijela, oslobođen si.
Usred umiruće noći, hvatam posljednji voz.
Marijke Hanegraaf, Holandija 1946
Prijevod Maid Corbic – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
7. Bulgaars
ВЕЧЕРНО ЗАВРЪЩАНЕ
Окопани в мълчание, чакаме новини
От външния свят, който все още не иска да дойде веднага.
Седим в странно мълчание, всичко, което исках да кажа.
Твърде късно е. Вие бяхте фиксирано място, сега сте приключили и си тръгнахте.
Понякога, неспокойно, ставаме, отиваме в леглото ти за момент,
Гледайте почти благоговейно това, което лежи там и го няма.
Осиротях стаята около мен.
Наскоро тапицираната табуретка за крака, наскоро използваната чаша,
И двамата братя, заобиколени от съпругите си, мъртви от телевизора,
Петната по килима и смъртните документи на масата.
Безплътен, вие сте освободени.
Посред умиращата нощ хващам последния влак.
MARIJKE HANEGRAAF, Холандия 1946
Превод Жермен Дроогенбруд – Стенли Баркан
Bulgarian translation: Milica Paunovska
8. Catalaans
RETORN NOCTURN
Atrinxerats en el silenci, esperem notícies
del món exterior que no volen arribar immediatament.
Estem en un estrany silenci; per a tot el que volia dir
és massa tard. Eres un element estable, ara estàs acabat i t’hi has anat.
De vegades ens aixequem inquiets, anem un moment al teu llit, mirem
amb reverència el que hi ha allà i el que ha desaparegut.
Òrfena l’habitació, al meu voltant
el reposapeus acabat de entapissar, la tassa acabada de fer servir,
dos germans envoltats per les seves esposes, mort el televisor,
les taques a la catifa i els papers de defunció sobre la taula.
Dissolt, quedes alliberat.
Al mig de la nit moribunda, agafo el darrer tren.
Marijke Hanegraaf, Països Baixos 1946
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
9. Chinees
傍晚归来
植根于沉默,我们等待来自
外部世界那些还不想马上来的消息。
我们坐在奇怪的沉默中,我想说的全都
太迟了。你曾是个不变的位置,现在你结束了,不复存在。
有时,不安地,我们起床,去到你床铺边一会儿,
近乎虔诚地凝视着那里躺过又消失的东西。
使我周围的空间变成孤儿
新铺软垫的脚凳,最近用过的杯子,
两兄弟都被他们的妻子围绕着,关掉了电视,
地毯上的污渍和饭桌上的死亡证明。
脱离肉体,你得到释放。
在这消亡夜晚的子夜,我赶最后一班火车。
原作:荷 兰 马里克·哈内格拉夫 1946
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Chinese translation: Willam Zhou
10. Farsi
بازگشت شامگاهی
در سکوت عمیق، منتظر خبریم
از دنیای بیرون که هنوز نمیخواهد بیاید.
در سکوتی غریب نشستهایم، همه آنچه میخواستم بگویم
دیر شده است. تو مکانی ثابت بودی، حالا تمام شدهای و رفتهای.
گاهی بیقرار، برمیخیزیم، لحظهای به سوی تختت میرویم،
تقریباً با احترام به آنچه آنجا مانده و تمام شده خیره میشویم.
اتاق اطرافم یتیم شده است،
چهارپایه تازه روکششده، فنجان تازه استفادهشده،
هر دو برادر در کنار همسرانشان، تلویزیون خاموش،
لکهها روی فرش، و اسناد مرگ روی میز.
بیجسم، رها شدهای.
در میانهی شب رو به مرگ، آخرین قطار را میگیرم.
ماریکه هانگراف، هلند ۱۹۴۶
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
11. Duits
ABENDLICHE RÜCKKEHR
In Schweigen gehüllt, warten wir auf Nachricht
von der Außenwelt, die noch nicht sofort kommen will.
Wir sitzen in seltsamer Stille, für alles was ich sagen wollte
ist es zu spät. Du warst eine feste Größe, nun bist du fertig und weg.
Manchmal stehen wir unruhig auf, gehen kurz an dein Bett, starren
fast ehrfürchtig auf das was da liegt und was weg ist.
Verwaist das Zimmer um mich herum
der neu gepolsterte Schemel, das eben benutzte Tässchen
totenstill die zwei Brüder umgeben von ihren Frauen, der Fernseher,
die Flecken im Teppich und die Sterbeurkunde auf dem Tisch.
Aufgelöst wirst du freigelassen.
mitten in der Nacht des Sterbens erwische ich den letzten Zug.
Marijke Hanegraaf, Niederlande 1946
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
12. Filipino
PAG-UWI SA GABI
Binabalot ng katahimikan, naghihintay ng balita
Mula sa labas na di pa handang harapin at tanggapin
Nakaupong lugmok sa di mapaliwanag na katahimikan, ang tanging nais sabihin
Ay huli na ang lahat. Ang dating di-matinag na haligi, ngayon wala na, namaalam na.
May mga sandali, di-mapakali, tatayo, panandaliang bibisita sa iyong silid
Mapitagang tinititigan ang dating nakahiga roon na ngayon ay nahimalay na.
Ramdam ang pangungulila ng iyong silid
Ng bangko na may bagong sapin, at ng tasa na may bakas pa ng iyong labi
Ang iyong mga kapatid kasama ang kanilang kabiyak, nakapatay ang telebisyon
Mga bahid ng mantsa ang basahan, at sertipiko ng kamatayan ay nasa mesa.
Sa di makilalang anyo, ikaw ay pinalaya
Sa gitna ng naghihingalong kadiliman, hinabol ko ang huling tren.
Translated to Filipino by Joan Leslie dela Cruz
13. Galego
REGRESO NOCTURNO
Atrincheirados no silencio, esperamos noticias
do mundo exterior que non queren chegar de inmediato.
Estamos nun estraño silencio, para todo o que quería dicir
é demasiado tarde. Eras un elemento estable, agora estás acabado e fúcheste.
Ás veces levantámonos inquedos, imos un momento á túa cama, miramos
con reverencia o que xace aí e o que desapareceu.
Orfa a habitación, ao meu arredor
o repousapés recentemente tapizado, a cunca recentemente usada,
dous irmáns rodeados polas súas esposas, morto o televisor,
as manchas na alfombra e os papeis de defunción sobre a mesa.
Disolto, quedas liberado.
No medio da noite moribunda, tomo o último tren.
Marijke Hanegraaf, Holanda 1946
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
14. Grieks
ΒΡΑΔΙΝΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ
Μέσα σε βαθιά σιωπή περιμέναμε τα νέα
Απ’ τον κόσμο που δεν ήθελε να έρθει
Καθόμασταν στην παράξενη σιωπή το μόνο που ήθελα να πω
Ήταν πως ήταν πια αργά. Είσαι πια ταχτοποιημένος
Και τέλειωσες.
Συχνά, ανήσυχοι, σηκωνόμαστε, πέφτουμε για ύπνο
Και κοιτάζουμε εκείνο που υπήρχε μα που έχει χαθεί.
Το ορφανό δωμάτιο γύρο μου
Το κομοδίνο, η κούπα που πριν χρησιμοποίησα
Κι οι δυο αδερφοί κυκλωμένοι απ’ τις συζύγους τους
Πολλοί νεκροί στην τηλεόραση
οι λεκέδες στο χαλί κι ο θάνατος στα χαρτιά στο τραπέζι
δίχως σώμα, εκτονώνεσαι
μεσάνυχτα κι εγώ
παίρνω το τελευταίο τρένο
Marijke Hanegraaf, The Netherlands1946
Greek translation: Emmanuel Aligizakis
15. Hebreeuws
אהבה בזמן סגר / אנטוּן ון דֶן בְּרָאֶמְבּוּסְצֶ’ה
Antoon Van den Braembussche, Belgium
אֲנִי מַנִּיחַ אֶת יָדִי
עַל הַשֶּׁקֶט שֶׁל
גּוּפֵךְ.
אֲנִי נוֹשֵׁק אֶת אוֹר הַסְּתָו
עַל כְּתֵפֵךְ.
בְּתוֹכֵךְ אָמוּת
וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם.
לֹא אֶרְאֶה אֶת הַסּוֹף
אֶת הַשָּׁעָה
בָּהּ הַשָּׁנִים שׁוֹתְקוֹת.
תרגום מבלגית לאנגלית:
Dick van Spronsen
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Hebrew translation: Dorit Weisman
16. Hindi
शाम को वापसी
मौन में डूबे हुए, हम बाहरी दुनिया से ऐसी खबर का इंतज़ार करते हैं जो अभी भी एक बार में नहीं आना चाहती।
हम एक अजीब सी खामोशी में बैठे हैं,
मैं बस इतना कहना चाहता था कि बहुत देर हो चुकी है।
तुम एक निश्चित जगह थे, अब तुम खत्म हो चुके हो और चले गए हो।
कभी-कभी, बेचैनी से, हम उठते हैं,
एक पल के लिए अपने बिस्तर पर जाते हैं, लगभग श्रद्धा से देखते हैं कि वहाँ क्या पड़ा है और चला गया है।
मेरे आस-पास का कमरा अनाथ हो गया
नया असबाबवाला पावदान, हाल ही में इस्तेमाल किया गया कप,
दोनों भाई अपनी मृत पत्नियों से घिरे हुए हैं,
टीवी, गलीचे पर लगे दाग और मेज़ पर मौत के दस्तावेज़।
अशरीरी, तुम मुक्त हो।
मरती हुई रात के बीच में, मैं आखिरी ट्रेन पकड़ता हूँ।
मरिजके हेनेग्राफ, नीदरलैंड1946
हिंदी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
17. IJslands
KOMIÐ KVÖLD
Umlukin þögn bíðum við frétta
sem berast ekki enn úr heimi hinna dauðu.
Við erum þögul, allt hið ósagða er orðið of seint.
Þú varst kletturinn, hlutverkinu er lokið og þú hefur kvatt.
Við nálgumst beð þinn eirðarlaus,
störum í lotningu á það sem er farið.
Munaðarlaust herbergið umvefur mig,
nýbólstraður skemill, tómur bolli,
báðir bræðurnir og konur þeirra, sjónvarpið svart,
blettótt teppi, dánarvottorð á borðinu.
Horfin úr líkamanum ertu frjáls.
Undir morgun, fer ég með síðustu lest.
Marijke Hanegraaf, Hollandi 1946
Þór Stefánsson og Pétur Önundur Andrésson þýddu eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
18. Indonesisch
KEMBALI MALAM
Terkurung dalam keheningan, kami menunggu kabar
Dari dunia luar yang belum ingin segera datang.
Kami duduk dalam hening yang aneh, segala ingin kusampaikan
Sudah terlambat. Kau berada ditempat tertentu, sekarang kau telah selesai dan pergi.
Terkadang, dengan gelisah, kami bangkit, hampiri ranjangmu sejenak
Menatap penuh hormat pada yang terbaring dan telah pergi.
Ruangan menjadi yatim piatu di sekitar kami
Kaki kursi yang baru dilapisi kain, cangkir yang baru saja digunakan
Kedua saudara lelaki dikelilingi istri mereka, TV yang mati,
Noda di karpet, dan dokumen kematian di meja.
Tanpa tubuh, kau dibebaskan.
Di tengah malam yang hampir hilang, aku mengejar kereta terakhir.
Marijke Hanegraaf, The Netherlands 1946
indonesian translation: Lily Multatuliana
19. Irish Gaelic
FILLEADH UM THRÁTHNÓNA
Gan focal a rá, fanaim ar scéala
A fháil ón domhan amuigh.
Suimhneas aisteach ionam, theastaigh uaim focal eile a rá
Ach tá sé ródhéanach, tá tú imithe.
Éirím agus siúlaim anonn go dtí an leaba;
An leaba mhór lanúine ar chodladh tú ann.
Is geall le dílleachta mé;
Feicim lorg do bheola ar an gcupán caife.
Is strainséirí sibh anois a deir an teilifís mhúchta,
An smál fíona ar bhrat an urláir, an carn páipéirí colscartha.
In uair mharbh na hoíche, scaoilim saor do chorpsa ó mo chorpsa
agus téim ar bord an traein taibhsí.
Marijke Hanegraaf, An Ísiltír 1946
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
20. Italiaans
RITORNO NOTTURNO
Immersi nel silenzio, aspettiamo notizie
dal mondo esterno che ancora non vogliono arrivare.
Stiamo in un silenzio strano; dire qualcosa ora
è troppo tardi. Sei stato un luogo di stabilità, e ora sei andato.
A volte, inquieti, passiamo accanto al tuo letto per un istante,
Guardiamo quasi con riverenza a ciò che giace lì, ormai perduto.
Orfana, la stanza intorno a me,
la poltrona appena tappezzata, la tazza recentemente usata.
Entrambi i fratelli circondati dalle mogli, la televisione spenta,
macchie sul tappeto ed il certificato di decesso sul tavolo.
Disincarnato, sei liberato.
Nel cuore della notte morente, prendo l’ultimo treno.
Marijke Hanegraaf, Olanda 1946
Traduzione: Iuliana Pașca
21. Japans
夜の帰還
じっと静かに、私たちは待った
外の世界からまだすぐには来て欲しくない知らせを
奇妙な沈黙の中、私たちは座っていた
私が言いたかったこと、それはもう遅すぎたということ
あなたは私にとって安らぎの場だった
いま、あなたはすべてを終え、行ってしまった
時々そわそわと私たちは立ち上がり
あなたのベッドに歩いて行く
うやうやしく見つめ
そこにあるもの、かつてあったものを見つめる
私はまわりの部屋から見捨てられた
新しく布張りされた足置き
最近使われたばかりのカップ
二人の兄弟たちはそれぞれ妻に寄り添われ
消えたテレビ
絨毯のシミ
そしてテーブルの上にある死亡証明書
身体から離れ、あなたは解放された
あなたが亡くなるその夜に
私は最後の列車に乗る
マリイケ・ハーネフラーフ(オランダ, 1946)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
21. Kiswahili
JIONI KURUDI
Tukiwa kimya, tunasubiri habari
Kutoka ulimwengu wa nje ambayo bado haitaki kuja mara moja.
Tunakaa kimya cha ajabu, chochote ambacho nilitaka kusema kimechelewa sana. Ulikuwa mahali pa kudumu, sasa umemaliza na kuondoka.
Wakati mwingine, bila utulivu, tunaamka, nenda kitandani mwako kwa muda,
Tazama kwa heshima kile kilichopo hapo na kimetoweka.
Yatima chumba kinacho nizunguka,
Kiti kipya cha kuwekea miguu, kikombe kilichotumika juzi.
Ndugu wote wawili wakiwa wamezungukwa na wake zao, televisheni imekufa,
Madoa kwenye zulia, na hati za kifo kwenye meza.
Bila mwili,unaachiliwa.
Katikati ya usiku unaokufa, ninachukua treni la mwisho.
Marijke Hanegraaf, Uholanzi 1946
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara
23. Koerdisch
VEGERA ÊVARKÎ
Bi bêdengiyê pêçyayî, em çehvrêya nûçeyê ne
ji cîhana dervayî, ewa hîn naxwaze tavilê bê.
Em di hêminiya awerteyî de rûniştine, ez dixwaxim bo her tiştî bêjim
weha dereng e. Tu meziniyeke nimayî bû, niha tu ne weha yî û nemayî.
Carina em bihizanî radibin, kurtdemekê berv nivîna te diçin,
hema bisiruşî li dera çi lê heye û çi lê nemayî dinhêrin.
Ode li dor min sêwî ye;
rûnişteka nû pînekirî, weha jî kasa hatiye bikaranîn.
Du bira bi jinên xwe ve di bêdengiyeke kujer de ne; televîzyon,
lekeyên li ser cila çehnkirî û belgeha mirinê li ser maseyê.
Çare hat dîtin, wê te serbest bikin.
Di nîvê şeva mirinê de ez xwe digîhnim çîmana dawyê.
Marijke Hangegraf, 1946 Holenda
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
24. Macedonisch
ВРАЌАЊЕ НА ВЕЧЕРТА
Втренчени во тишина, чекаме вести
Од надвор, вести што не сакаат одеднаш да допрат до нас.
Седиме во чудна тишина, сè што сакав да речам
Е дека е доцна. Ти беше постојано тука, а сега нема веќе ништо тука за тебе, па си замина.
Понекогаш, неуморни, стануваме, одиме на кратко во твојот кревет,
Зјапаме посветено во тоа што лежи таму и веќе го нема.
Собата сирак околу мене,
Претапацираното столче врз кое си ги потпирав нозете, неодамна користената чаша.
Двајца браќа, а околу нив нивните жени, телевизорот мртов, Дамки на черџето и мртви документи на масата.
Бестелесен си, слободен си.
Среде ноќта што умира, го фаќам последниот воз.
Marijke Hanegraaf, The Netherlands1946
Маријке Ханеграф, Холандија1946
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
25. Maithili
चुप्पी सधने , हमसब खबरिक प्रतीक्षामे छी
बाहिरी दुनियाँसँ, जकरा जल्दीसँ अयबाक सम्भावना नहि ।
हमसब अपूर्व चुप्पी सधने बैसल छी , समूलमे कहबाक तात्पर्य जे
बहुत अबेर भ‘ चुकल छैक, अहाँसब एकटा निश्चित जगह पर रही
आब ,अहाँसभक सर्बनाश भेल अछि ।
कखनो क‘ , चिन्तित, हमसब उठैछी , एक क्षण हेतु अहाँसभक ओछाओन ल‘ग जाइत छी , किञ्चित श्रद्धासँ जे पड़लछैक से टकटकी लगा देखि लैत छी
जे आब नहि छैक।
कोठली , हमरा चारूकात अनाथ बनल अछि
नब, गद्दादार पैर राखयबला स्टूल ,
किछुए काल पहिने प्रयोग कैल गेल कप ।
दुनू भाए अपना कनियाँसँ आवृत , टिभी बन्न भेल,
कम्बलमे दाग लागल, मृत्यु सम्बन्धित कागजात टेबुल पर ।
शरीरसँ अलग , आब अहाँ मुक्त छी ।
मृत्यु भेलहा मध्य रातिमे , हम अन्तिम ट्रेन पकड़ि लैत छी ।
Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)
26. Pools
WIECZORNY POWRÓT
Zakorzenieni w ciszy czekamy na wieści
Z zewnętrznego świata, które nie chcą jeszcze nadejść.
W obcej ciszy siedzimy, na wszystko, co chciałam powiedzieć
Jest już za późno. Byłeś stałą, lecz wykonałeś swoje i odszedłeś.
Czasami podnosimy się nerwowo, podchodzimy do Twojego łóżka,
Niemal nabożnie wpatrujemy się w to, co na nim jest i czego nie ma.
Osierocony pokój dookoła mnie
Świeżo wyścielony podnóżek, niedawno używana filiżanka,
Obydwaj bracia w towarzystwie żon, zepsuty telewizor,
Plamy na dywanie, na stole certyfikat śmierci.
Bezcielesny jesteś wolny.
W głębi nocy łapię ostatni pociąg.
Marijke Hanegraaf, Holandia 1946
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
27. Portugees
REGRESSO NOCTURNO
Entrincheirados no silêncio, esperamos notícias
do mundo exterior que não querem chegar de imediato.
Estamos num estranho silêncio, para tudo o que queria dizer
é demasiado. Eras um elemento estável, agora estás acabado partiste.
Às vezes levantamo-nos inquietos, vamos por um momento à tua cama, olhamos
com reverência para o que jaz ali e para o que desapareceu.
Órfão o quarto, ao meu redor
o apoio para os pés recém-estofado, a chávena acabada de usar,
dois irmãos rodeados pelas esposas, morta a televisão,
as manchas no tapete e os papéis do óbito sobre a mesa.
Desmantelado, estás livre.
No meio da noite moribunda, apanho o último comboio.
MARIJKE HANEGRAAF, Holanda 1946
Tradução: Carlos Ramos
28.Roemeens
ÎNTOARCERE TÂRZIE
Cufundați în tăcere, așteptăm vești
din lumea de afară care, încă, nu vor să ajungă.
Stăm într-o tăcere ciudată; să mai spunem ceva
acum e târziu. Ai fost un loc al statorniciei, iar acum ești plecat.
Câteodată, neliniștiți, trecem pe la patul tău pentru o clipă,
Privim aproape cu reverență la ceea ce zace acolo pierit.
Orfană, camera în jurul meu,
taburetul proaspăt retapițat, cana recent folosită.
Ambii frați înconjurați de soții, televizorul mut,
pete pe covor și certificatul de deces pe masă.
Dezîntrupat, ești eliberat.
În miezul nopții muribunde, prind ultimul tren.
Marijke Hanegraaf, Olanda 1946
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca
29. Servisch
VEČERNJI POVRATAK
Zaliveni ćutnjom, čekamo večernje novosti
Spoljašnjeg sveta koje ne dolaze odjednom.
Sedimo u neobičnoj tišini, tako kasno.
Imao si svoje određeno mesto i sada te nema više.
Ponekad, nemirni, ustanemo, odemo do tvog kreveta,
I skoro s poštovanjem posmatramo to što je bilo tu
A sada je otišlo.
Ostala siroče soba oko mene
sa novopresvučenim otomanom i nedavno korišćenom šoljom.
Oba brata i njihove žene, ugašen televizor,
Fleke na tepihu, smrtna potvrda na stolu.
Izvan tela, oslobođen si.
U sred umiruće noći, hvatam zadnji voz.
MARIJAKE HANEGRAAF, Holandija 1946
Serbian translation: S.Piksiades
30. Siciliaans
RITORNU DI SIRA
Trincirati in silenziu, aspittamu li nutizii
Dû munnu dda fora ca non voli veniri nt ana botta.
Stamu assittati straniamenti silinziusi. Zoccu vuleva diri
È già inutili. Tu eri un postu fissu, ora non ci sì chiui.
Quacchi vota, nirvusamenti, nni iazzamu, n’avvicinamu ô to lettu
Pi un mumentu, taliamu cu rispettu zoccu c’era ddà
e ora non c’è chiui.
Urfanedda la stanza di lettu
lu sgabbellu rifattu, la tazza usata di ricenti,
Li du’ frati circunnati dî mugghieri, la TV stutata,
lu tappitu macchiatu, li documenti di morti supra a tavula.
Ora si libbira, senza corpu.
Pigghiu l’urtimu trenu a mità di la notti muribunna.
Marijke Hanegraaf, The Netherlands1946
Sicilian translation: Gaetano Cipolla
31. Tamil
மாலை திரும்புதல்
அமைதியில் காத்திருந்து
வெளிஉலகிலி ருந் து
உடனே வெளியே வரவிரும்பாத செய்திக்காக
ஒரு வினோதமான அமைதியில் அமர்ந்திருக்கிறோம்
நந் சொல்ல விரும்புவதெல்லாம் மிகவும் காலம் கடந்துவிட்டது!
நீ ஒரு நிரந்தர இடம்
ஆனால் நீ இப்பொழுது இல்லை
சில நேரங்களில்நாங்கள் அமைதியின்றி எழுகின்றோம்
உன்ப டுக்கைக்கு ஒரு நொடி செல்கிறோம்
மரியாதையுடன் அங்கே என்ன இருந்தது எங்கே சென்றது என
பார்க்கிறோம்!
எனது அறையைசசுற்றி அ னாதையானது
புதியதாகப்பெற்ற முக்காலி.அண்மையில் பயன்படுத்திய கோப்பை
இரண்டு சகோதரர்களும் அவர்களது மனைவிமாரும் இறந்த தொலைக்காட் சிப்பெட்டி
படுக்கையில் கறை மேசையின்மேல் இறப்பு காகிதங்கள் .
உடலை விடுத்து உனக்கு விடுதலை
இறக்கும் இரவின் நடுவில் கடைசிபபுகைவண்டியில் ஏறினேன்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
Marijke Hanegraaf, The Netherlands1946
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
32. Turks
AKŞAM DÖNÜŞÜ
Sessizliğe gömüldük, dış dünyadan.
Henüz birden gelmek istemeyen haber bekliyoruz
Garip bir sessizlik içinde oturuyoruz, söylemek istediğim her şey
Çok geç artık. Yerin belliydi şimdi bitip gittin
Bazen huzursuzca kalkıyor yatağına gidiyor
Orada yatan cansız bedene saygıyla bakıyoruz
Etrafımdaki oda, yeni kumaş kaplanmış puf
Henüz kullanılmış fincan, yetim kaldı
Eşleriyle çevrili iki kardeş, televizyon ölü,
Halıda lekeler ve masada ölüm belgeleri.
Bedenden sıyrıldın, serbest bırakıldın.
Ölen gecenin ortasında son trene biniyorum
Marijke Hanegraaf, Hollanda1946
İngilizceden çeviri: Barbaros İrdelmen
33. Uzbekistaans
КЕЧКИ ҚАЙТИШ
Янгилик кутамиз, ҳар ён сукунат
Қачон етиб келар ташқи дунёдан
Ўлтирган еримиз жим-житлик ғалат
Ҳамма айтар сўзим энди кеч бўлди
Сен доимий эдинг, энди йўқ, ўлдинг.
Гоҳ жойингга қараб қўямиз бир-бир,
Йўқликка тикилиб турмоқлик оғир.
Етим бўлиб қолди атрофда хона
Янгиланган курси,
чойли пиёла
Хотинлари ила ака-укалар
ўчиқ тилвизор,
Гиламдаги доғлар
стол устидаги ўлим ҳужжати
барини бир зумда ташладинг кетдинг
Танадан озодсан, сен эркка етдинг.
Ўлаётган тунда
охирги поездга улгураман мен
тун бир ҳузунда.
МАРИЖКЕ ҲАНЕГРААФ, Нидерландия 1946
Usbekistan translation: Azam Abidov